Poetry Tuesday: Last Love

By Fyodor Tyutchev, 1803-1873
{Fun note: the English translation is done by no other than Vladimir Nabokov.}

Love at the closing of our days
is apprehensive and very tender.
Glow brighter, brighter, farewell rays
of one last love in its evening splendor.

Blue shade takes half the world away:
through western clouds alone some light is slanted.
O tarry, O tarry, declining day
enchantment, let me stay enchanted.

The blood runs thinner, yet the heart
remains as ever deep and tender.
O last belated love, though art
a blend of joy and hopeless surrender.

;o)

Advertisements

Tell me what you think I need to know. . .

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s